Welcome Guest 

Register

Author Topic:
Eowyn_Tinuviel
Council Member
Posts: 10
Send Message
Avatar
Post Psalm 52:8
on: June 25, 2004 09:35
My Sindarin is horrible, so feel free to correct me. Here goes:

Psalm 52:8
But I am like an olive tree
flourishing in the house of God;
I trust in God's unfailing love
for ever and ever.

Sindarin translation: Aerlinn 52:8
Sennui im sui orn
galan mi i nost o Ilúvatar;
estelin mi veleth uireb o Ilúvatar
uireb estelin

Literally: Holy-song 52-8
Rather I [am] as [an olive] large-tree
grow-I in the house of Allfather;
trust-I in love eternal of Allfather
eternal trust-I

Thanks in advance,
~Éowyn


[Edited on 26/6/2004 by Eowyn_Tinuviel]
lessien_ciryatan
Council Member
Posts: 5
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: June 25, 2004 10:36
Wow, that is too coolness! I'm working on translating Romans 1 right now. It's really hard to translate Scripture, isn't it? You decided to use "AllFather" for God? That's a good idea. I just use "Eru."

I have to go now, but I'll be back later to post more. I can't believe that other people actually translate the Bible like I do!

e' Eru,
Les
Eowyn_Tinuviel
Council Member
Posts: 10
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: June 26, 2004 09:19
Exodus 15:2
The LORD is my strength and my song;
He has become my salvation.
He is my God, and I will praise Him,
my father's God, and I will exalt Him.

Sindarin translation: Edledhiad 15:2
I HÎR ná nîn tû a nîn aerlinn;
e ná nîn iaun.
E ná nîn Ilúvatar, a im egleritha ten,
i Ilúvatar o nîn adar, a Hall im estatha ten

Literal translation of Sindarin: Exiling 15:2
The LORD is my strength and my holy-song;
he is my sanctuary.
He is my Allfather, and I praise-will Him,
the Allfather of my father, and Exalted I name-will Him

Ithildin55
Council Member
Posts: 92
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: June 28, 2004 01:16
Suilad Eowyn,
Apologies for taking a while to get to this, but I finally did. I like to translate scripture too. I think you did very well, and offer my version as an alternate - I am trying to learn by doing – and asking questions.

I’m not so sure about using _Ilúvatar_, which is Quenya, in a Sindarin translation. Personally, I would use ‘the Lord” instead. Can someone suggest a better alternative?

Psalm 52:8
But I am like an olive tree
flourishing in the house of God;
I trust in God's unfailing love
for ever and ever.


Aerlinn 52:8

Dan im sui orn

But I (am) as a tree
(actually _sennui_ might still be the better choice here)

galon vi i nost e-Hîr;
I grow in the house of the Lord
(I thought about _galol_ - growing, but wasn’t sure about using it here.)

estelion vi i veleth urieb e-Hîr;
I hope in the everlasting love of the Lord

an-uir.
For eternity.


I would welcome input on my translations here.
I take it _urieb_ means ‘everlasting’ – could someone tell me where this word is found?

Ithildin *(

LadyGrey
Council Member
Posts: 63
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: June 28, 2004 01:27
Suilad
Ok, I'm not exactly an expert here and all that, but about the question of if Iluvatar can be used... I think so just because most languages borrow words from different languages. I think it works because Quenya and Sindarin are related to each other. I guess it's sort of like how English 'borrows' words from French, Spanish, and so many other languages.

That's my opinion anyway!

Oh, and I've tried translating scripture too. It can be tricky! lol.

-LadyGrey
Malinornë
FAQ Admin, Quenya Moderator & Eldameldë
Posts: 1205
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: June 29, 2004 10:37

I take it _urieb_ means ‘everlasting’ – could someone tell me where this word is found?


Not "urieb", but uireb
It is found in DF, the source is The Etymologies p. 379, and the translation given is "eternal".

I'm unsure of how to interpret "the house of God", but if it refers to the temple builing rather than the community of belivers, I think "car" or "adab" would be a better choice than "nost". Or, maybe "iaun" - "holy place, fane, sanctuary"
Malinornë
FAQ Admin, Quenya Moderator & Eldameldë
Posts: 1205
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: June 29, 2004 11:06
Hi Eowyn! So you're translating the same text into both Quenya and Sindarin... great!

I have some suggestions for you, but it's really been many months since I last translated something, so I'd only be happy if someone has comments to my comments.

The LORD is my strength and my song;
I HÎR ná nîn tû a nîn aerlinn;

Possessive pronouns follow the noun, so "tû nîn ar aerlinn nîn". (I used "ar" instead of "a" because the next word begins in a vowel, but "a" works just as well). The same change in word order is necessary for the other lines as well.

He has become my salvation.
e ná nîn iaun.

Forms of "to be" are usually left out (and we don't know what "is" would be in Sindarin anyway), so just "e iaun nîn". "Edraith" (saving) might work as an alternative to "iaun".

He is my God, and I will praise Him,
E ná nîn Ilúvatar, a im egleritha ten,

Perhaps, if you use "Eru" instead of "HÎR" in the first line, you can use "Hîr" in lines 3 and 4 instead. Or, you might want to try a "Sindarinized" form of "Ilúvatar"... I have used "Adarbán" in a translation, but that is of course my own invention. Pronouns are usually attached to verbs as endings, so "egleriathon" (I will praise). Object pronouns are possibly preferably placed before the verb, and lenited, so "den". My suggestion for the whole line would be: "E Hîr nín, ar den egleriathon".

my father's God, and I will exalt Him.
i Ilúvatar o nîn adar, a Hall im estatha ten

The genitival relationshiops would be formed differently, so I'd suggest "i Hîr-en-adar nín".
The last part of the could perhaps be expressed: "ar den estathon hall" ("hall" would in this case be used as an adverb)
or "ar den estathon eneth chall" (and I will name him [with] an exalted name)
Eowyn_Tinuviel
Council Member
Posts: 10
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: June 30, 2004 10:15
Thank you so much, Malinornë and Ithildin55. You guys rock! lol

~Éowyn

[Edited on 30/6/2004 by Eowyn_Tinuviel]
Eowyn_Tinuviel
Council Member
Posts: 10
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: June 30, 2004 12:16
1 Chronicles 16: 26-28
For all the gods of the nations are idols,
but the LORD made the heavens.
Splendor and majesty are before him;
strength and joy in his dwelling place.
Ascribe to the LORD , O families of nations,
ascribe to the LORD glory and strength

Sindarin translation: 1 Pennais 16: 26-18
An bân in edair-in-dhýr nar gwenn;
sennui i HÎR echant in menil.
Claur ar anwar nar diten;
Tû ar glass mi tîn dôr.
Esto 'nin HÎR, le nyss-in-dhýr,
esto 'nin HÎR aglar ar tû


[Edited on 2/7/2004 by Eowyn_Tinuviel]
GillyWhitfootofHaysend
Council Member
Posts: 60
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: July 02, 2004 10:27
God is love-Eru i meleth.

Thou shalt not...-Le avo/Boe le u-carel(?)....

Ned i eneth e-adar,e-ion,e-Faer Veleg(?)....-Sign of the Cross[Tiw e-Aglar(?)].

And,Anybody out there tried one of the Creeds?Oh,Maybe I could....

I'll look at what quote I can find....


GillyWhitfootofHaysend
Council Member
Posts: 60
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: July 02, 2004 10:31
This is not from the Bible but from "Divine Comedy":

In the Journy of my life,I found myself in a dark wood,for I had lost the right path.

Ned i Padel o cuil nin,Tiron nin ned Taur vorn,o ________.

I don't remember the rest.Maybe somebody else will know.
Ithildin55
Council Member
Posts: 92
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: July 02, 2004 03:28
Not "urieb", but uireb It is found in DF, the source is The Etymologies p. 379, and the translation given is "eternal".

Thanks Malinornë. And yeah, meybe sumday I’ll lurn to spel. *sheepish grin*

I'm unsure of how to interpret "the house of God", but if it refers to the temple builing rather than the community of belivers, I think "car" or "adab" would be a better choice than "nost". Or, maybe "iaun" - "holy place, fane, sanctuary

I wondered about this too. And the more I think about it, the more I’m inclined to agree that _iaun_ would be better here.

Aerlinn 52:8
Dan im sui orn

But I (am) as a tree
galon vi i iaun e-Hîr;
I grow in the house of the Lord
estelion vi i veleth uireb e-Hîr;
I hope in the eternal love of the Lord
an-uir.
For eternity.
Ithildin55
Council Member
Posts: 92
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: July 02, 2004 05:47
Malinornë
… it's really been many months since I last translated something, so I'd only be happy if someone has comments to my comments.


Commenting on your comments:
I think _Hîr_ would be lenited after the definite article (lines 1 & 4)
Also, I think the meaning might be clearer if _na_ for ‘with’ was added in line 4. IMHO
I wish we had a better (more specific) word for ‘with’. I was using _ah_ but I think the consensus is now that it represents one form of the conjunction _a_ before a vowel.

That’s all I see, others may have more input. I think it looks great, you are way ahead of me...

1. I Chîr tû nîn ar aerlinn nîn
The Lord (is) strength my and my song
(or possibly: I Chîr vellas nîn ar laer nîn – just an alternative)

2. E edraith nîn
He (is) my saving

3. E Hîr nín, ar Den egleriathon
He (is) my Lord and Him I will praise

4. I Chîr-en-adar nín, ar Den estathon na eneth chall
The Lord of my father and Him I will name with name exalted

still learning & open to discussion,
Ithildin *(
Meltintalle
Council Member
Posts: 25
Send Message
Avatar
Post RE: Psalm 52:8
on: July 08, 2004 05:44
I'm way new to this, but my friend and I were translating Bible verses for "fun" and it's nice to know that we're not the only ones. I'm doing John 3:16...and would appreciate any help I can get. Have this much...

John 3:16

An Ilúvatar melethed i ilúvë Eä onant er Eruion

...which I hope is "For God so loved the world that he gave his only Son." Yes???
Members Online
Print Friendly, PDF & Email