Nan Annûn                                                             Into the West                                                                     To-the West

                                                                                (original English version)                                                  (word for word translation)

 

Hodo nôl vell tharn lín.                                         Lay down your sweet and weary head                               Rest head sweet feeble your.

Thinna. Telich na vethed e-lend.                           Night is falling. You have come to journey’s end.              It is dusk. Come-you to end of the journey.

Losto hi, ah oltho o gwaith i tellir io annan.          Sleep now. Dream of the ones who came before               Sleep now, and dream of people who came long ago

Cenir o falas chaeron.                                            They are calling from across a distant shore                      Call-they from shore distant.

Am man nallach?                                                   Why do you weep?                                                            Why weep-you? 

Man i nîr hin bo thîr lín?                                       What are these tears upon your face?                                What the tears these on face your?   

Ned lû then cennithach han:                                  Soon you will see                                                               After time short see-will-you this:

Gwannathar echais bain lín.                                  All of your fears will pass away.                                       Pass-away-will fears all your.

Beriannen mi renc nín, lostach.                             Safe in my arms you’re only sleeping.                               Protected in-the arms my, sleep-you.

 

Man pulich cened na thrîw en-aear                        What can you see on the horizon?                                     What can-you see at edge of-sea?

Am man cenir i maew fain?                                    Why do the white gulls call?                                              Why call the gulls white?

Or aear Ithil valu eria.                                             Across the sea a pale moon rises.                                      Over sea moon pale rises.

I chîr tellir; le tegithar na mar.                                The ships have come to carry you home.                          The ships came; you carry-will-they to home.

Naid bain sui heledh gelebren thiathar                    And all will turn to silver glass.                                         Things all like glass silver seem-will.

Calad bo nen: Athradar faer bain.                           A light on the water - All souls pass.                                Light on water: pass spirits all.

 

Estel thinna na ardhon môr,                                   Hope fades into the world of night,                                    Hope fades to world (of) night,

Dannol thrî dhúath, ed rin, ed lû.                           Through shadows falling, out of memory and time.            Falling through shadows, from memory, from time.

Avo bedo telim si na vethed.                                  Don’t say we have come now to the end.                          Do-not say come-we now to end.

Cenir felais fain; aderthatham                                White shores are calling you and I will meet again.             Call shores white; reunite-will-we.

A hodathach si mi renc nîn, lostol.                         And you’ll be here in my arms just sleeping.                     And rest-will-you here in-the arms my, sleeping.

 

Man pulich cened na thrîw en-aear                       What can you see on the horizon?                                       What can-you see at edge of sea?

Am man cenir i maew fain?                                   Why do the white gulls call?                                                Why call the gulls white?

Or aear Ithil valu eria.                                            Across the sea a pale moon rises.                                        Over sea moon pale rises.

I chîr tellir; le tegithar na mar.                               The ships have come to carry you home.                            The ships came; you carry-will-they to home.

Naid bain sui heledh gelebren thiathar                   And all will turn to silver glass.                                           And things all like glass silver seem-will.

Calad bo nen: Athradar cîr thind                           A light on the water - Grey ships pass                                Light on water: Pass ships grey

Nan annûn.                                                             Into the west.                                                                      To-the west.

 

                                                                      

                                                                             

                                     Original poem by Fran Walsh

                                     Sindarin translation by Aervir, March 2004