Nan
Annûn Into
the West
To-the West
(original English version) (word for word
translation)
Hodo
nôl vell tharn lín. Lay down your sweet and
weary head
Rest head sweet feeble your.
Thinna.
Telich na vethed e-lend. Night is falling. You have come to
journey’s end. It is dusk.
Come-you to end of the journey.
Losto
hi, ah oltho o gwaith i tellir io annan. Sleep now. Dream of the ones who came before Sleep now, and dream of people
who came long ago
Cenir
o falas chaeron. They are calling from
across a distant shore
Call-they from shore distant.
Am
man nallach? Why do you
weep? Why
weep-you?
Man
i nîr hin bo thîr lín? What are these tears upon
your face? What the tears these on
face your?
Ned
lû then cennithach han: Soon you will see
After time short see-will-you this:
Gwannathar
echais bain lín. All of your fears will pass
away.
Pass-away-will fears all your.
Beriannen
mi renc nín, lostach. Safe in my arms you’re only
sleeping. Protected in-the arms my,
sleep-you.
Man
pulich cened na thrîw en-aear What can you see on the horizon? What
can-you see at edge of-sea?
Am
man cenir i maew fain? Why do the white gulls
call? Why call the gulls
white?
Or
aear Ithil valu eria. Across the sea a pale
moon rises.
Over sea moon pale rises.
I
chîr tellir; le tegithar na mar. The ships have come to carry you
home. The ships
came; you carry-will-they to home.
Naid
bain sui heledh gelebren thiathar
And all will turn to
silver glass. Things all like glass
silver seem-will.
Calad
bo nen: Athradar faer bain. A light on the water - All souls
pass. Light
on water: pass spirits all.
Estel
thinna na ardhon môr, Hope fades into the world of
night,
Hope fades to world (of) night,
Dannol
thrî dhúath, ed rin, ed lû. Through shadows falling, out of memory and time. Falling through shadows, from
memory, from time.
Avo
bedo telim si na vethed. Don’t say we have come now to the
end. Do-not say
come-we now to end.
Cenir
felais fain; aderthatham White shores are calling you and I
will meet again. Call shores
white; reunite-will-we.
A
hodathach si mi renc nîn, lostol. And you’ll be here in my arms just
sleeping. And
rest-will-you here in-the arms my, sleeping.
Man
pulich cened na thrîw en-aear What can you see on the horizon? What
can-you see at edge of sea?
Am man
cenir i maew fain? Why do the white gulls
call? Why call the gulls
white?
Or
aear Ithil valu eria. Across the sea a pale
moon rises. Over sea moon pale rises.
I
chîr tellir; le tegithar na mar. The ships have come to carry you
home. The
ships came; you carry-will-they to home.
Naid
bain sui heledh gelebren thiathar And all
will turn to silver glass. And things all like glass silver seem-will.
Calad
bo nen: Athradar cîr thind A
light on the water - Grey ships pass Light on water: Pass ships grey
Nan
annûn. Into the
west. To-the
west.
Original
poem by Fran Walsh
Sindarin
translation by Aervir, March 2004