I personally would use ha for "which" in the second verse, which Tolkien used for similar subordinate clauses (paired with sa which was the objective pair of ha.
I also favour negation with la- instead of u-; Tolkien seemed to reject the latter in favour of former in the course of his life. But that is also a matter of choice and I wouldn't say ua is incorrect at all.
If you would like to share your translations you are always welcome in our community on Google Plus - link in my signature below.
[Edited on 02/17/2017 by Tamas Ferencz]
Languages of Middle-Earth Community - Google Plus
https://plus.google.com/u/0/communities/105957840800720660334
Tamas Ferencz said:I personally would use ha for "which" in the second verse, which Tolkien used for similar subordinate clauses (paired with sa which was the objective pair of ha.
I also favour negation with la- instead of u-; Tolkien seemed to reject the latter in favour of former in the course of his life. But that is also a matter of choice and I wouldn't say ua is incorrect at all.
If you would like to share your translations you are always welcome in our community on Google Plus - link in my signature below.
[Edited on 02/17/2017 by Tamas Ferencz]
Thank you for your advice and introducing great place
'ha' and 'sa' seems not appear in dictionaries. maybe somewhat new discoveries? It's good to know useful words!
I didn't know that 'ua' is possibly an obsolete word but 'la' doesn't make good sounds so I choose 'ua' there