Hello! I'm new at this forum, but I hope I will be well
I'm learning Sindarin and my level is still very low, but I have tried to translate the "May it be" song (by Enya, I think it appears at the end of the first film). I know that probably there are many gramatical errors (for example, I'm still lost with the consonant mutations and I don't know how to make the present perfect) and maybe incorrect words (for example, I'm not sure on how to say "may it be". My translation is here:
No in elen en aduial,
híla na ci.
No ma dúath danna,
gûr chîn natha thenin.
Padag ven ereb,
ae! Hae o mbar.
Dúath na sí,
garo vronwe a hirtha ci pâd.
Dúath am ven,
si nach i estel vîn.
No in ialla en dae,
reviatha.
No glennag,
a thoged in aur.
Ma i daw orthoren,
no eriag a hir in anor.
Dúath na sí,
garo vronwe a hirtha ci pâd.
Dúath am ven,
si nach i estel vîn.
The original text (English and a bit of Quenya) is:
May it be an evening star
shines down upon you.
May it be when darkness falls
your heart will be true.
You walk a lonely road,
Oh! How far you are from home.
Mornie utulie (Darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornie alantie (Darkness has fallen)
A promise lives within you now
May it be the shadow's call
Will fly away
May it be you journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun
Mornie utulie (Darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornie alantie (Darkness has fallen)
A promise lives within you now.
I would appreciate if somebody could revise it and tell me the errors. Thanks in advanced!
Got another poem. This one I struggled with pretty badly because of lack of vocabulary so if anyone wants to try and fill in some of the blanks and make it more sensible that'd be super helpful! Thanks!
Oh Hush thee, my baby A na dínen laes nin (oh be silent my baby)
The night is behind us I fuin adel men (The night is behind us)
And black are the waters A morn i nîn (And black the waters)
That sparkled so green Thilia thia-calen (Glitter appear green? Need HELP!)
The moon o’er the combers I ithil or-i aear (The moon over the ocean)
Looks downwards to find us Tir-dad rada-men (Looks downwards to find us)
At rest in the hollows Na îdh ned i deth (At rest in the holes *hollows?*)
That rustle between Ihoss min (?That? Rustle between)
Where billow meets billow Mas faun govad-faun (Where billow *Cloud* meets billow *cloud*)
There soft be thy pillow Ennas moe na-lîn pesseg (There soft be your pillow)
Ah weary wee flipperling A ? niben hên (Oh ?weary? small child)
Curl at thy ease
(I literally have no clue)
The storm shall not wake thee I alagos ava-echui le (The storm will not awake you)
Nor shark overtake thee Limlug ava-? Le (A sea-serpent will not ?take? you)
Asleep in the arms Na îdh ned i rainc (At rest in the arms)
Of the slow swinging sea En and orthad aear (Of the long rising sea)
I recently completed a translation of one of my favorite Christmas hymns, and I thought I'd share it here. This isn't meant to be a perfect translation, as I wanted to keep the meter and rhyme intact, but I think I did pretty well. Please do let me know if there's anything I got wrong (lenition, number agreement, etc.) or better words I could use that still preserve the rhyme and meter.
ENGLISH
O come, o come, Emmanuel
To free your captive Israel
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear.
Rejoice, rejoice, O Israel!
To you shall come Emmanuel!
O come, thou Dayspring from on high
And cheer us by thy drawing nigh.
Disperse the gloomy clouds of night
And Death's dark shadow put to flight.
Rejoice, rejoice, O Israel!
To you shall come Emmanuel!
O come, o come, thou Lord of Might
Who to thy tribes on Sinai's height
In ancient times did give the law
In clouded majesty and awe.
Rejoice, rejoice, O Israel!
To you shall come Emmanuel!
SINDARIN
Tolo, Erunaven, tolo,
Lín Eruvaethant leithio,
Erib ar edlenn; nîr lantar
An Eruion thio darar.
Eruvaethant, gell ‘erithach;
Erunaven le telitha!
Tolo, Aureithel, e Menel
A na toled lín tegi gell
Risto i fân o fuin dhem
A guruthos natha edlenn.
Eruvaethant, gell ‘erithach;
Erunaven le telitha!
Tolo, tolo, le Brannon Tú
I ‘waith lín erin Dôl Eru
Anann io annant bith conui
Ne balan a ne chlaur fanui.
Eruvaethant, gell ‘erithach;
Erunaven le telitha!
ENGLISH (LITERAL)
Come, Emmanuel, come,
Your Israel to release,
Lonely and exiled; tears fall
For God’s Son to appear they wait.
Israel, you will have joy;
Emmanuel will come to you!
Come, Day-spring, out of heaven
And by your coming bring joy
Cleave the clouds of gloomy night
And the shadow of death will be exiled.
Israel, you will have joy;
Emmanuel will come to you!
Come, come, you Lord of Might
Who to your people on the Mountain of God
Long ago gave commanding words
In power and in cloudy glory.
Israel, you will have joy;
Emmanuel will come to you!
Far over the Misty Mountains cold, to dungeons deep and caverns old. We must away ere break of day, to claim our long forgotten gold.