Nan Annn Into the West To-the West

(original English version) (word for word translation)

 

Hodo nl vell tharn ln. Lay down your sweet and weary head Rest head sweet feeble your.

Thinna. Telich na vethed e-lend. Night is falling. You have come to journeys end. It is dusk. Come-you to end of the journey.

Losto hi, ah oltho o gwaith i tellir io annan. Sleep now. Dream of the ones who came before Sleep now, and dream of people who came long ago

Cenir o falas chaeron. They are calling from across a distant shore Call-they from shore distant.

Am man nallach? Why do you weep? Why weep-you?

Man i nr hin bo thr ln? What are these tears upon your face? What the tears these on face your?

Ned l then cennithach han: Soon you will see After time short see-will-you this:

Gwannathar echais bain ln. All of your fears will pass away. Pass-away-will fears all your.

Beriannen mi renc nn, lostach. Safe in my arms youre only sleeping. Protected in-the arms my, sleep-you.

 

Man pulich cened na thrw en-aear What can you see on the horizon? What can-you see at edge of-sea?

Am man cenir i maew fain? Why do the white gulls call? Why call the gulls white?

Or aear Ithil valu eria. Across the sea a pale moon rises. Over sea moon pale rises.

I chr tellir; le tegithar na mar. The ships have come to carry you home. The ships came; you carry-will-they to home.

Naid bain sui heledh gelebren thiathar And all will turn to silver glass. Things all like glass silver seem-will.

Calad bo nen: Athradar faer bain. A light on the water - All souls pass. Light on water: pass spirits all.

 

Estel thinna na ardhon mr, Hope fades into the world of night, Hope fades to world (of) night,

Dannol thr dhath, ed rin, ed l. Through shadows falling, out of memory and time. Falling through shadows, from memory, from time.

Avo bedo telim si na vethed. Dont say we have come now to the end. Do-not say come-we now to end.

Cenir felais fain; aderthatham White shores are calling you and I will meet again. Call shores white; reunite-will-we.

A hodathach si mi renc nn, lostol. And youll be here in my arms just sleeping. And rest-will-you here in-the arms my, sleeping.

 

Man pulich cened na thrw en-aear What can you see on the horizon? What can-you see at edge of sea?

Am man cenir i maew fain? Why do the white gulls call? Why call the gulls white?

Or aear Ithil valu eria. Across the sea a pale moon rises. Over sea moon pale rises.

I chr tellir; le tegithar na mar. The ships have come to carry you home. The ships came; you carry-will-they to home.

Naid bain sui heledh gelebren thiathar And all will turn to silver glass. And things all like glass silver seem-will.

Calad bo nen: Athradar cr thind A light on the water - Grey ships pass Light on water: Pass ships grey

Nan annn. Into the west. To-the west.

 

Original poem by Fran Walsh

Sindarin translation by Aervir, March 2004