"Wise and learned in the scrolls of lore and song, and yet a man of hardihood and swift judgement in the field. Less reckless and eager than Boromir, but no less resolute."
Getting married and changing my surname. Translation help? on: September 01, 2015 04:58
I am getting married next year and in order to solve the pesky business of the surname acquisition, my wife-to-be suggested that we take the core translations of our names, compound them, then translate it to another language and change our surnames to that. We chose Sindarin as the language, of course.
My surname breaks down to mean, essentially, 'dagger'. Her name breaks down to mean 'horse knight'. After various translations, the best combination we have found that is also audibly pleasing was:
"Rochonsigil," meaning "Horse rider's dagger."
Does this work or is there a better translation?
Also, I acknowledge that there is already a thread specifically for translations, but I didn't notice before I made this post. I tried to delete it, but I can't seem to figure out how.
Rochon ended in a vowel historically, so a following compound noun element that starts with /s-/ should undergo lenition, as in the attested example calen + sâd ( < *kalina + *sat- ) = Calenhad.