There are some Quenya sentences in this poem.
the translation is:
Arwen Vanimelda Metinyel = My beautiful Arwen I love you.
Utulie ‘n aure = The day has come
Vanimelda = My love
Lotelda = My flower

here goes the poem…many thanks to Celebrianna who gave me the opportunity to write it and to post it here too. *thanks*

One year together,
No more apart,
Útulië ‘n aurë, my wife,
For now that’s what thou art.
So long we’ve been waiting,
So much we’ve been through,
I cannot believe, vanimelda,
That now I shall be with you.
Whenever I’m breathing,
I now know I’m alive,
For thou my Undómiel
Art now my new life.
Choking was the pain,
Enduring the sorrow,
But with you I’ve been blessed
For great happiness had to follow.
When I’m in Minas Tirith
Lying with you by my side,
I always look at you sleeping
With your eyes opened wide,
For I remember my Undómiel
When I was out in the night
I would always look for them
And their bright Elven-star light.
Then I used to be a Ranger,
Always used to be alone,
There had never been for me
A real place to call home.
Now thy arms are my harbour,
The only one I long to be
When I’m cast ashore
By the waves of the sea.
Now thy smile is the bright light
That I always look for
When away into battle
I can find hope no more.
But I know thou art here
And thou always shall be
For thou art waiting, lotëlda,
Here at home just for me.
So I shall make you a promise
To always safely come home
For thou art the one reason
I reclaimed Gondor’s throne,
And from that one day forward
With you by my sideee
I feel like I shall win
All the battles to which I ride.
“Arwen Vanimelda, Namárië” I was
once fool enough to say,
now “Arwen Vanimelda, Metinyel”
I declare to thy Elven eyes of grey.

©Valentina Scionti 2004

Print Friendly, PDF & Email