Welcome Guest 

Register

Author Topic:
Nerina
Council Member
Posts: 4
Send Message
Avatar
Post "All those who wander are not lost," Translation
on: October 09, 2004 11:11
I've been looking for the phrase "All those who wander are not lost," in Quenya for quite a long time now! I was wondering if anyone could help me with it? Or perhaps be able to post some kind of tengwar script picture of it? (I was planning on getting it as a tattoo). Thanks so much!
Lambengolmo
Council Member
Posts: 239
Send Message
Avatar
Post RE: "All those who wander are not lost," Translation
on: October 10, 2004 07:06
Ilyar i ranyar umir rúcina

I used an alternate word for "lost" because the normal Quenya word (vanya) IMO doesn't quite carry the right meaning.

I'll do the tengwar later if someone else doesn't.

[Edited on 10/10/2004 by Lambengolmo]
Nerina
Council Member
Posts: 4
Send Message
Avatar
Post RE: "All those who wander are not lost," Translation
on: October 10, 2004 08:54
That would be wonderful, thank you so much. And what exactly does that translate into from Quenya to English?
Lambengolmo
Council Member
Posts: 239
Send Message
Avatar
Post RE: "All those who wander are not lost," Translation
on: October 10, 2004 09:44
It roughly means "All who wander are not disoriented". It's not a word for word translation, like most others, but should get the meaning across.

My tengwar isn't perfect, but using Dan Smith's encoding it should be something like `Bj´#6 `B 7E5Ì#6 `Mt%6 7~MzT5#
Nerina
Council Member
Posts: 4
Send Message
Avatar
Post RE: "All those who wander are not lost," Translation
on: October 10, 2004 10:15
Well, I never said my script writing was good, but here's what it came out to look like o.O

http://www.strike9.com/Nerina/Phrase.JPG
Nerina
Council Member
Posts: 4
Send Message
Avatar
Post RE: "All those who wander are not lost," Translation
on: October 10, 2004 11:10
As I've looked around I've also found many different translations for this:

Lá vanwa i ranya ilquen
Lá ilyë i ranyar nar vanwë <--- I've found that one to be more correct than the former, but what the heck do I know, lol. I just thought I would post them. I'm sort of curious as to what the difference is between them.
Lambengolmo
Council Member
Posts: 239
Send Message
Avatar
Post RE: "All those who wander are not lost," Translation
on: October 11, 2004 01:23
Almost any sentance can be translated in more than one way.

Lá vanwa i ranya ilquen is hard to translate. I think the author intended it to mean "not lost [are] [all] the wandering people". I really wouldn't recommend this one at all.

Lá ilyë i ranyar nar vanwë, on the other hand, is much easier. It is a word for word translation and means "Not all who wander are lost". I personally don't like this one as it is IMO too close to the English wording. The final decision is, however, up to you.

As far as I know, the picture you posted above is correct. You had best get everything checked by someone else in this forum (just incase) before you continue.

[Edited on 11/10/2004 by Lambengolmo]
Malinornë
FAQ Admin, Quenya Moderator & Eldameldë
Posts: 1205
Send Message
Avatar
Post RE: "All those who wander are not lost," Translation
on: October 12, 2004 09:44
Lambengolmo, don't you think "rúcina" needs to be pluralised?

I'm a bit partial to the literal translation, "lá ilyë i ranyar...", though it of course is a matter of personal taste.

Nerina, these translations are from the Ardalambion wordlists and might help you choose between the suggested words for "lost":

vanwa "gone, lost, no longer to be had, vanished, departed, dead, past, past and over, gone on the road, over"

rúcina "confused, shattered, disordered, ruined"

[Edited on 12/10/2004 by Malinornë]
Lambengolmo
Council Member
Posts: 239
Send Message
Avatar
Post RE: "All those who wander are not lost," Translation
on: October 12, 2004 10:28
Lambengolmo, don't you think "rúcina" needs to be pluralised?

True. rúcinë (I did say "just incase" )

[Edited on 12/10/2004 by Lambengolmo]
Members Online
Print Friendly, PDF & Email