Welcome Guest 

Register

Author Topic:
gwendeth
Accounts Admin, Sindarin Mod & Head Stargazer of Varda
Posts: 5809
Send Message
Avatar
Post A Translation Check Please!
on: December 24, 2004 03:53
A friend sent me this poem by an Unknown Author, and I couldn't resist translating it.. with the usual N/S/Neo 'disclaimer'. Hopefully it makes sense.

The Way to a Happy New Year
I Râd ‘nin Idhrinn Eden Veren
The Way to a Year New Joyous

To leave the old with a burst of song;
Gwannad i idhrinn vrûn na ‘lîr cheriannen;
To depart the year old with [a] song begun suddenly;

To recall the right and forgive the wrong;
Rened naid thenin a gohenad naid raeg;
To remember things right and to forgive things wrong;

To forget the things that bind you fast;
Ú-renad i naid i ‘wedhich;
To not remember the things that bind you;

To the vain regrets of the year that's past;
‘Nin naeth en-idhrinn 'wannen;
To the woes of the year departed;

To have the strength to let go your hold
Gared i innas edrad dhrambor lín
To have the will to open clenched fist yours

* note: I didn't want to use 'gared' twice in the same line.

Of the not worth while of the days grown old;
I-mistad in-eraid 'elennin vruin;
Of the errors of the days grown old,

To dare go forth with a purpose true,
Ed-verthad nan theled thenin,
Out/forth to dare with a purpose true,

To the unknown task of the year that's new;
‘Nin dass alistannen en-idhrinn eden;
To the task un-known of the year [that's] new;

To help your brother along the road,
Thaedad vuindor lín buin râd,
To help brother yours on the road,

To do his work and lift his load;
Cared vudad dîn a coled naeth dîn;
To do labor his and to carry woe his;

To add your gift to the world's good cheer,
Gonoded ant lín ‘nin gell e-geven vaer,
To count gift yours to the joy of the world good,

Is to have and to give a Happy New Year.
Na 'ared ah annad Idhrinn Eden Veren.
[Is] to have and to give [a] Year New Joyous.

* note: used 'na' (to) here - not the 'to be' verb


[Edited on 24/12/2004 by gwendeth]
"Tolo si, a tiro i cherth Eru" "Come now, and see the works of God"
sindarinelvish
Council Member
Posts: 471
Send Message
Avatar
Post RE: A Translation Check Please!
on: December 24, 2004 06:18
To help your brother along the road,
Thaedad vuindor lín buin râd,
To help brother yours on the road,



Gwendeth,
A beautiful poem and a great translation. You know so very much more about Sindarin than I do, I would never think to correct you. But could I ask, did you want "brother" is as gwador (comrade) instead of muindor (blood relation)?

Sindar.
SindyE Nad dithen carnen an gwend.
gwendeth
Accounts Admin, Sindarin Mod & Head Stargazer of Varda
Posts: 5809
Send Message
Avatar
Post RE: A Translation Check Please!
on: December 24, 2004 09:35
That's a good point, and I completely forgot about 'gwador' in that sense! - And, more appropriate for this, too! lol, in my mind, I tend to only think of the 'sworn-brother' definition since I use it so much. Thanks!!

~ Edit: And don't ever worry about 'correcting'... there are so many 'unknowns' about Sindarin that the most 'innocent' question/comment can lead to a discussion that's absolutely fascinating!

[Edited on 25/12/2004 by gwendeth]
"Tolo si, a tiro i cherth Eru" "Come now, and see the works of God"
Fíriel
Enethdan Edhellen
Posts: 1369
Send Message
Avatar
Post RE: A Translation Check Please!
on: December 30, 2004 01:34
A very nice translation, Gwendeth... I can't really think of anything to say, except to ask about your use of 'nin and nan in places where the English translation has the indefinite article instead (e.g. lines 1, -- I understand 'nin and nan both to have the definite article implied.
Members Online
Print Friendly, PDF & Email