Welcome Guest 

Register

Author Topic:
Dubh
Council Member
Posts: 3
Send Message
Avatar
Post Translation help?=)
on: February 09, 2005 08:07
Hi all!
I'm very new at this, enjoying every moment though.
Have decided to decorate a wall with a lotr quote. My choice fell on Arwen's line to Aragorn.
I would rather spend one lifetime with you, than walk all the ages of this world alone.
Problem though, I want it in Sindarin....
Could anyone help me translate this??????
It would be a tremendous help and would make the wall so much more me.
Dubh
Council Member
Posts: 3
Send Message
Avatar
Post RE: Translation help?=)
on: February 09, 2005 08:09
Hi all!
I'm very new at this, enjoying every moment though.
Have decided to decorate a wall with a lotr quote. My choice fell on Arwen's line to Aragorn.
I would rather spend one lifetime with you, than walk all the ages of this world alone.
Problem though, I want it in Sindarin....
Could anyone help me translate this??????
It would be a tremendous help and would make the wall so much more me.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be the blade that was broken,
The crownless again shall be king.
Naneth
Elvish 101 Moderator
Posts: 568
Send Message
Avatar
Post RE: Translation help?=)
on: February 10, 2005 04:24
I would rather spend one lifetime with you, than walk all the ages of this world alone.

Sometimes I think an English translation is actually more beautiful than a Sindarin one .... especially in this case.
I tried to get as close to the thought as I could ....

Aníron cuiad min guil na le, a ú-baded ennin bain en-ardhon erui.
I wish to live one life with you, and not to walk all years of the world alone.
Aelgas
Council Member
Posts: 43
Send Message
Avatar
Post RE: Translation help?=)
on: February 11, 2005 03:47
Sometimes I think an English translation is actually more beautiful than a Sindarin one .... especially in this case.


Hear! Hear!

I have a less 'cumbersome' suggestion however...

Maeron anim cuil thent na le, dan endrenn bain erui

Better for myself a short life with you against (than?) all the long ages alone

Not sure if that’s not too much of an anglicising of dan, though.

Perhaps sennui would work but I’m not certain how it’s used – the meaning I have listed is ‘instead’ or ‘rather’; whereas in English we generally say ‘instead of’ or ‘rather … than’
Naneth
Elvish 101 Moderator
Posts: 568
Send Message
Avatar
Post RE: Translation help?=)
on: February 12, 2005 07:13
Aelgas, to get the comparison you might want to use the construction Tokien himself used. It would probably be something like .....

Good for myself a short life with you beyond all the long ages alone.
Maer anim cuil thent na le, athan endrenn bain erui.




Dubh
Council Member
Posts: 3
Send Message
Avatar
Post RE: Translation help?=)
on: February 13, 2005 01:13
Thank you so much for all the help
You have just made my wall so much more beautiful and elvish.
Thanks :cheers:
Members Online
Print Friendly, PDF & Email