Accounts Admin, Sindarin Mod & Head Stargazer of Varda Posts: 5809 Send Message
RE: A Song Translation on: April 03, 2005 02:26
With the usual S/N/NS 'disclaimer' - here's some suggestions. As always, they may not be the best but might give you ideas.
Fairwell,vain world,i'm going home.-Navaer,ardhon___,Badithon mar,
In what 'sense' is the word 'vain'? In the MSWord thesaurus one 'meaning' is 'empty' - cofn > gofn, lenited. Personally, and why it's so, I don't know but it 'feels' right to say "mar nín" to me. Not necessary of course.
My savior smiles and bids me come-Hiril nin raiad a pedad nin tolo,
One option for 'savior' I've seen is 'Beredir'. - don't forget the accent, "nín". "Peded" (with the 'e') is the gerund of 'ped-'. Somehow, I think this could be worded better. Where did you find/how did you construct 'raiad'? A little detail, please! Especially since I'd think a different 'case' than the gerund would be needed.
"Hiril" is female "Lady" - not sure why you chose that.
And i don't care to stay here long.-A u-aniron______and hi.
Ú-aniron darthad sí al lû and. (I don't want to stay here for [a] long time). Note: I don't really thing 'and' means 'long' in this sense - it's more of a 'physical length' thing, but in lieu of anything better... *sigh*
Sweet angels beckon me away,-__________nin____.
Now about:
Rodyn velui cano enni (divinities sweet call to me)
To sing god's praise in endless day,-Glira Eru elgirad vi arad u-vethed.
Glired/Linnad egleriad Eru ned arad al-vethed.
"To sing" would need the gerund form, I'd think. 'Ned' is used mostly in a 'temporal' sense rather than 'vi', I think.
Right up yonder,christians,-________,Cristans.
Perhaps, "Aphadrim en-Gristo" for Christians (followers of the Christ).