Welcome Guest 

Register

<< First1213141516Last >>
Author Topic:
findemaxam48
Council Member
Posts: 9188
Send Message
Avatar
Post
on: April 28, 2014 03:10
Could it read "Be the good daughter you ever must be", ommitting the "are", or is that not grammatically sound?
We were one in the same, running like moths to the flame. You'd hang on every word I'd say, but now they only ricochet.
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: April 29, 2014 03:47
It's more an issue that 'ever' would be realised by the prefix ui- but there's nothing to attach it to, so the sentence needs completely rewording.
Alexanda
Council Member
Posts: 371
Send Message
Post
on: April 29, 2014 08:02
I think I prefer "ú-bolin hebo den" (I cannot keep it). What do you think, Maxie?

How about: "You must always be a good daughter"?
Eglerio Eru o I gely bân siriar. (Praise God from Whom all blessing flow)
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: April 29, 2014 09:30
Boe ci iell vaer anuir = You must be a good daughter forever (which sounds rather ominous )

[Edited on 04/29/2014 by Galadivren]
findemaxam48
Council Member
Posts: 9188
Send Message
Avatar
Post
on: April 29, 2014 12:26
That sounds in context. Good, now that that is resolved...
We were one in the same, running like moths to the flame. You'd hang on every word I'd say, but now they only ricochet.
findemaxam48
Council Member
Posts: 9188
Send Message
Avatar
Post
on: April 29, 2014 12:30
..."let it go, let it go, turn away and slam the door."


We have previously translated "let it go", so the second part "turn away and slam the door" is (I think...)

Gwanna hollen I fen


Gwanna= depart
Hollen=slam/shut
Fen= door

So it's lit. "Depart and slam the door."
We were one in the same, running like moths to the flame. You'd hang on every word I'd say, but now they only ricochet.
findemaxam48
Council Member
Posts: 9188
Send Message
Avatar
Post
on: April 29, 2014 12:31
And then on a side note...


"But God was not in the fire."

Pen Eru u-bol vi I naur.
We were one in the same, running like moths to the flame. You'd hang on every word I'd say, but now they only ricochet.
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: April 29, 2014 03:09
findemaxam48 said:And then on a side note...


"But God was not in the fire."

Pen Eru u-bol vi I naur.


Pen means 'without' or 'less' when affixed.
Ach = But (attested word)

Ach Eru (non) ú vi i naur = But God (he was) not in the fire

The verb pol- isn't the verb 'to be', which is what you need here.
I've put non in brackets as you could read the meaning without it, it would just be more commonly read as the present tense (is not in the fire).

Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: April 29, 2014 03:16
findemaxam48 said:..."let it go, let it go, turn away and slam the door."


We have previously translated "let it go", so the second part "turn away and slam the door" is (I think...)

Gwanna hollen I fen


Gwanna= depart
Hollen=slam/shut
Fen= door

So it's lit. "Depart and slam the door."


Meno = Go
if you want to use the older verb Gwa- then it would be Gwao = Go
Gwanna- means 'to depart, to die (for Elves, i.e. to pass over the sea)'.

Meno a cholo i fen = Go and close the door

Hollen is the adjective 'closed' as in the place Fen Hollen = Closed door. The verb is Hol- = to close (or alternatively Tab- = to close as in to stop, block).





[Edited on 04/30/2014 by Galadivren]
Alexanda
Council Member
Posts: 371
Send Message
Post
on: April 30, 2014 04:28
Alright! This is what we have so far...

The snow glows white on the mountain tonight, not a footprint to be seen. A kingdom of isolation, and it looks like I'm the queen.
I loss dartha faen, erin orod i fuin hen, ú rein an gened. Arnad erui, a thia ni i vereth.
The wind is howling, like this swirling storm inside, cannot keep it in, heaven knows I tried.
I 'waew gâw, sui i alagos hen mi nin. ú-bolin (belin) garo den mi nin, menel ista i dhemmin.
Don't let them in, don't let them see, be the good girl you always have to be.
Boe ú-delir, boe ú-genir , Boe ci iell vaer anuir.
Conceal, don't feel, don't let them know. Well, now they know.
Delio, ú-felo, boe ú-istathar. Thî istar.
Let it go, let it go, can't hold it back anymore.
Leithio den, leithio den, ú-bolin hebo den.
Let it go, let it go, turn away and slam the door.
Leithio den, leithio den, meno a cholo i fen.

Now for: "I don't care what they're going to say." I can only get "I not concerned about" (Im ú-bessa [mutation from "pessa"] o" Not sure how to phrase the rest.
Eglerio Eru o I gely bân siriar. (Praise God from Whom all blessing flow)
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: April 30, 2014 12:22
nin ú-bresta i bedithar = It does not trouble me what they will say

You could equally use pessa- if you prefer that meaning
nin ú-bessa i bedithar = It does not concern me what they will say

[Edited on 04/30/2014 by Galadivren]
findemaxam48
Council Member
Posts: 9188
Send Message
Avatar
Post
on: April 30, 2014 04:50
Next is "Let the storm rage on."
I changed the "let" to "have"...


Have the storm rage on

Gar I 'waew oroth or
We were one in the same, running like moths to the flame. You'd hang on every word I'd say, but now they only ricochet.
brassmonkey
Council Member
Posts: 1
Send Message
Post
on: April 30, 2014 10:17
Hey yall!
I was wondering how do you say ''Just breathe'' and ''A new hope'' in sindarin elvish? Also is there a way that I could know how its written? Thanks!
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: May 01, 2014 03:32
findemaxam48 said:Next is "Let the storm rage on."
I changed the "let" to "have"...


Have the storm rage on

Gar I 'waew oroth or


Gar- means 'to have, to hold', you've actually changed the meaning from a correct translation to an incorrect one by doing that, you've lost the English meaning.

Dafo i alagos ruthro = Allow the storm to rage, Let the storm rage

[Edited on 05/01/2014 by Galadivren]
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: May 01, 2014 03:37
brassmonkey said:Hey yall!
I was wondering how do you say ''Just breathe'' and ''A new hope'' in sindarin elvish? Also is there a way that I could know how its written? Thanks!


Thuio = Breathe

Several options for your second sentence:

Estel eden = A new hope
Estel gîw = A new (fresh) hope
Estel 'wain = A new hope

Amdir eden
= A new hope
Amdir gîw = A new (fresh) hope
Amdir 'wain = A new hope

Estel = A firm hope, a trust, what Elves call hope
Amdir = Looking-up, what Men call hope
Alexanda
Council Member
Posts: 371
Send Message
Post
on: May 01, 2014 06:24
"The cold never bothered me anyway."
"I ring ú-ui bresta im" or
"I ring ú-bresta im" (which is better?)
Eglerio Eru o I gely bân siriar. (Praise God from Whom all blessing flow)
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: May 01, 2014 08:02
I ring nin ú-bresta = The cold did not bother me

I'm not comfortable putting two prefixes on one verb (ú-ui-bresta = literally 'not-ever-it bothered') it looks very awkward, and if there's one thing Sindarin isn't, it's awkward.

Im incidentally is either the emphatic (ME!) or 'myself'.

[Edited on 05/01/2014 by Galadivren]
Alexanda
Council Member
Posts: 371
Send Message
Post
on: May 01, 2014 08:57
Oh, right. So: "I ring nin ú-bresta." Why is "nin" put before "ú-bresta"? It's not the NOUN - ADJECTIVE rule, is it?
Eglerio Eru o I gely bân siriar. (Praise God from Whom all blessing flow)
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: May 01, 2014 10:39
We know this from the attested material:

le linnon = I sing to you
le nallon = I call to you

Where the verb takes the imperative (Do! Sing!) the pronoun always follows, in any other time it comes before it.
findemaxam48
Council Member
Posts: 9188
Send Message
Avatar
Post
on: May 01, 2014 03:37
Galadivren said:
Gar- means 'to have, to hold', you've actually changed the meaning from a correct translation to an incorrect one by doing that, you've lost the English meaning.

[b]Dafo i alagos ruthro
= Allow the storm to rage, Let the storm rage.


Gotcha. I always seem to do that in my translations, I'll substitute words that are already correct.
We were one in the same, running like moths to the flame. You'd hang on every word I'd say, but now they only ricochet.
findemaxam48
Council Member
Posts: 9188
Send Message
Avatar
Post
on: May 01, 2014 03:38
My heart dwells in the woods.

Guren dartha vi I eryn.
We were one in the same, running like moths to the flame. You'd hang on every word I'd say, but now they only ricochet.
findemaxam48
Council Member
Posts: 9188
Send Message
Avatar
Post
on: May 01, 2014 03:38


Humans were not made for this world.

Firin u-bol car 'nin sen ceven.

We were one in the same, running like moths to the flame. You'd hang on every word I'd say, but now they only ricochet.
Alexanda
Council Member
Posts: 371
Send Message
Post
on: May 01, 2014 11:13
Galadivren said:We know this from the attested material:

le linnon = I sing to you
le nallon = I call to you

Where the verb takes the imperative (Do! Sing!) the pronoun always follows, in any other time it comes before it.


So I guess the rule can be put as: Except for imperative verbs, the noun always comes before it.
Eglerio Eru o I gely bân siriar. (Praise God from Whom all blessing flow)
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: May 02, 2014 12:58
findemaxam48 said:My heart dwells in the woods.

Guren dartha vi I eryn.


Just one thing missing:
mi + i = min

Guren dartha min eryn = My heart dwells in the woods
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: May 02, 2014 01:04
findemaxam48 said:

Humans were not made for this world.

Firin u-bol car 'nin sen ceven.



Edain/Firiath noner ú-garnen an i ardhon hen

If you'd rather use Ceven = Earth instead of Ardhon = World, just swap the two words and make it 'i geven hen'.
findemaxam48
Council Member
Posts: 9188
Send Message
Avatar
Post
on: May 02, 2014 01:05
Got it. Thank you, Galadivren.
We were one in the same, running like moths to the flame. You'd hang on every word I'd say, but now they only ricochet.
Alexanda
Council Member
Posts: 371
Send Message
Post
on: May 14, 2014 12:06
It's funny how some distance makes everything seem small.
There isn't any sindarin words similar to "strange." Will need help to paraphrase it.
And the fears that once controlled me can't get to me at all.
A i echais torthol nin ú-bol orthor an nin.

What's the difference between "an" and "na"? Oh, and should "orthor" be changed into the plural form, like "echais"?
Eglerio Eru o I gely bân siriar. (Praise God from Whom all blessing flow)
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: May 14, 2014 12:51
For the first sentence, do you see it has having more of a positive meaning or a negative one? Some direct English synonyms for strange include 'astonishing', so you could go with aglareb = glorious. Could also have 'rare'. Negative meanings are a bit thin on the ground though...

an = to/for (anim = to myself, for me)
na = to/at (a place or time)
Lenielestel
Council Member
Posts: 37
Send Message
Avatar
Post
on: May 14, 2014 12:36
What about "Behold! Difficulties in the distance seem small."

Something like: Alae! Teriais chaeron thiar niben.

I'm not sure on the exact connotation of "tarias," so maybe "Genethrais" (entanglements) might be another option...

Not exactly "funny" or "strange" but I am thinking of "behold" in a "mark this" or "what ho!" kind of way.
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: May 14, 2014 01:19
tarias n. abst. stiffness, toughness, difficulty
Lenielestel
Council Member
Posts: 37
Send Message
Avatar
Post
on: May 14, 2014 10:00
That's what my dictionary says too. Since it's abstract, I suppose that's the right meaning in this context, but I thought maybe someone else might have more insight into the meaning. I was thinking "difficulty" like "problem" but the "stiffness" gave me pause.

I had another thought about "funny," too. In American Sign Language, sometimes we start a phrase with "know that" as a way to say "what follows is what I think will probably be a shared experience between us" which I think is some of the meaning here. Sort of like how the kids post "that moment when..." Like Elsa is saying, "You know how when you get away from a problem, it suddenly seems like less of a big deal?"

That was kinda wordy, but I hope it maybe helps with rewording....
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: May 15, 2014 03:09
No, I don't believe it has quite that meaning. Words in Sindarin are generally very specific as to their shades of meaning.

Going onto the second sentence while we wait for Alexanda to read and respond

And the fears that once controlled me can't get to me at all.
A in echais i nin torthanner na vinlû avar presto nin thî = And the fears that controlled me at one time will not trouble me now

Remember i takes the plural in, which remains before vowels.

[Edited on 05/15/2014 by Galadivren]
Alexanda
Council Member
Posts: 371
Send Message
Post
on: May 15, 2014 08:26
I interpret Else's words quite differently. I think it's the kind of "funny" used in "It's funny how a elephant of that size could be so fast." That kind of funny. Not sure if that's the case.
Eglerio Eru o I gely bân siriar. (Praise God from Whom all blessing flow)
findemaxam48
Council Member
Posts: 9188
Send Message
Avatar
Post
on: May 15, 2014 11:30
I think a better substitutional word would be "strange." Like, "It is strange how some distance can make everything so small."
We were one in the same, running like moths to the flame. You'd hang on every word I'd say, but now they only ricochet.
Galadivren
Council Member
Posts: 557
Send Message
Post
on: May 15, 2014 12:36
There's no word for 'strange' in Sindarin unfortunately, or 'odd', hence the need for other synonyms.
<< First1213141516Last >>
Members Online
Print Friendly, PDF & Email